Você já falou “make a party” achando que tava arrasando no inglês? Ou disse “I have 30 years” com toda a confiança do mundo?

Calma, tá tudo bem 😅
Muita gente comete esses deslizes — até quem já estuda inglês há um tempo.
Neste post, vou te mostrar 10 expressões super comuns que os brasileiros costumam usar errado em inglês, e como falar da forma certa.

Porque falar inglês não é só traduzir palavra por palavra — é entender o jeito natural de dizer as coisas.


1. ❌ “I have 30 years”

I am 30 years old

Em inglês, a idade é dita com o verbo to be, não com “have” como no português.

“I am 30” ou “I’m 30 years old” = Tenho 30 anos


2. ❌ “Make a party”

Throw a party / Have a party

A expressão correta é “throw a party” (organizar, dar uma festa) ou simplesmente “have a party”.

“We’re going to throw a party this weekend!”


3. ❌ “More better”

Better

“Better” já é o comparativo de “good”. Não precisa do “more” antes.

“This movie is better than the last one.”
🚫 Nada de “more better”!


4. ❌ “In my opinion, I think…”

I think… ou In my opinion… (um ou outro)

Você pode dizer os dois, mas não juntos! Fica redundante.

“I think he’s right.”
ou
“In my opinion, this is a mistake.”


5. ❌ “Open the TV”

Turn on the TV

Em inglês, a gente liga/desliga a TV com “turn on/off”, não “open/close”.

“Can you turn on the TV, please?”


6. ❌ “Pass in the test”

Pass the test

Sem “in”! A preposição atrapalha aqui.

“I studied hard and passed the test!”


7. ❌ “He has 1,80 meters”

He is six feet tall ou He is 1.80 meters tall

No inglês americano, altura é dita com pés/polegadas. Mas se for usar metros, precisa do “is” e do “tall”.

“He is 1.80 meters tall.”


8. ❌ “I’m with hunger”

I’m hungry

Usamos adjetivo, não estrutura “estar com”.

“I’m hungry” = Estou com fome
“I’m thirsty” = Estou com sede


9. ❌ “More or less” (para “mais ou menos”)

So-so ou Kind of

“More or less” existe, mas é usado em outros contextos. Para “tô mais ou menos”, use:

“How are you?”
“So-so.” ou “Kind of tired.”


10. ❌ “It makes all the difference”

It makes a big difference

Essa é mais sutil. A expressão natural em inglês é “makes a big difference” — soa mais autêntica.

“Drinking water during the day makes a big difference.”


📝 Conclusão: errar faz parte, mas melhorar é libertador

Todo mundo comete “brasileirismos” no inglês — e tudo bem.
O importante é identificar, ajustar e seguir praticando.

O objetivo não é ser perfeito, é ser compreendido e confiante.


👉 Você já cometeu (ou ainda comete) alguma dessas? Qual mais te surpreendeu?
Comenta aqui embaixo! E se quiser mais posts como esse, é só pedir que eu trago uma parte 2 😄

Leave a Reply